"Наши" в европейских языках
В наше время очень часто мы слышим сетования на наличие английских, немецких или иных иноязычных слов в русском языке. В основном это связано с проникновением в нашу жизнь явлений, имевших изначально только английское название, и особенно с технологическим всплеском, сделавшим английский языком названий и терминов. Реакция русскоязычных варьируется от полного погружения, когда словарный запас приближается к характеристикам Эллочки-людоедки, до резкого неприятия и создания русских неологизмов-конструктивов на замену иностранным словам.
А смог ли русский язык (через достижения цивилизации) повлиять на иные языки и культуры? Сегодня мы рассмотрим с вами самые яркие, связанные с историческими событиями, слова.
1. Слово "спутник" особенно часто стало звучать со второй половины 2020-го года. В качестве названия его получила первая вакцина от короновируса, зарегистрированная учеными из Российской Федерации. Причина выбора - не только в символической параллели: первым на орбите в октябре 1957 года оказался именно русский "Спутник-1". А в том, что из-за этого аппарата все последующие модели начали называть "спутниками", и в буквальной кальке это слово вошло в английский язык. То есть, название это вакцины было буквально понятно всему англоязычному миру. В 2021 году слово "спутник" Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина сделал его словом года.
2. Многие попавшие из русского в европейские языки слова сейчас используются для описания характерных для России явлений. Про них мы писать не будем, а постараемся охарактеризовать более глобальные явления. Например, известный «мамонт» в научный обиход вошло как «mammoth», потеряв букву n при заимствовании. А в русский оно пришло, вероятно, в свою очередь, из языков коренных народов: мансийское манг онт — «земляной рог» было взято в форме «мамут» или «мамот». в XVI—XVII веке.В английском оно стало «mammoth», в немецком «Mammut», появился даже латинский неологизм «mammuthus». Мамонтов, иногда в прекрасном состоянии находят преимущественно в вечной мерзлоте на севере России, точнее, на севере Сибири, где с ними впервые столкнулись в XVII веке освоители Сибири – но не только. Прикладное употребление этого слово также характерно для Канады и штата Аляска.
3. Некоторые слова после "языкового путешествия" поменялись так, что узнать их достаточно сложно. Кроме "технологического пути" заимствования, более ранним эпохам характерны и торговые перемещения лексики. Именно так английское "sable", немецкое "Zobel", и французское "zibeline" пошло от шикарных мехов соболя, которые во времена Московского царства продавались крайне дорого русскими купцами.
На этом на сегодня все, учите языки, но не забывайте и свой родной, также много давший миру, русский.